TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 31:54

Konteks
31:54 So Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and commanders 1  of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial 2  for the Israelites before the Lord.

Mazmur 112:6-9

Konteks

112:6 For he will never be upended;

others will always remember one who is just. 3 

112:7 He does not fear bad news.

He 4  is confident; he trusts 5  in the Lord.

112:8 His resolve 6  is firm; he will not succumb to fear

before he looks in triumph on his enemies.

112:9 He generously gives 7  to the needy;

his integrity endures. 8 

He will be vindicated and honored. 9 

Zakharia 6:14

Konteks
6:14 The crown will then be turned over to Helem, 10  Tobijah, Jedaiah, and Hen 11  son of Zephaniah as a memorial in the temple of the Lord.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[31:54]  1 tn The Hebrew text does not repeat the word “commanders” here, but it is implied.

[31:54]  2 tn The purpose of the offering was to remind the Lord to remember Israel. But it would also be an encouragement for Israel as they remembered the great victory.

[112:6]  3 tn Heb “for an eternal memorial a just [one] will be.”

[112:7]  4 tn Heb “his heart,” viewed here as the seat of the volition and emotions (see Ps 108:1).

[112:7]  5 tn The passive participle בָּטֻחַ [בָּטוּחַ] (batuakh [batuakh]) expresses a state that results from the subject’s action. See Isa 26:3.

[112:8]  6 tn Heb “his heart,” viewed here as the seat of the volition.

[112:9]  7 tn Heb “he scatters, he gives.”

[112:9]  8 tn Heb “stands forever.”

[112:9]  9 tn Heb “his horn will be lifted up in honor.” The horn of an ox underlies the metaphor (see Deut 33:17; 1 Kgs 22:11; Ps 92:10). The horn of the wild ox is frequently a metaphor for military strength; the idiom “exalt/lift up the horn” signifies military victory (see 1 Sam 2:10; Pss 89:17, 24; 92:10; Lam 2:17).

[6:14]  10 tn “Helem” is probably the same individual as “Heldai” in v. 10. Since the MT and the major ancient versions leave the apparent conflict unresolved it is probably best to view “Helem” as interchangeable with “Heldai” (cf. “Heled” in 1 Chr 11:30 with “Heleb” [2 Sam 23:29] and “Heldai” [1 Chr 27:15]). A number of modern English versions use “Heldai” here (e.g., NAB, NIV, NRSV, TEV, NLT).

[6:14]  11 tn Since the “son of Zephaniah” in v. 10 is Josiah, it might be best here to understand “Hen” in its meaning “grace” (חֵן, khen); that is, “Hen” is a nickname for Josiah – “the gracious one.” A number of modern English translations use “Josiah” here (e.g., NCV, NRSV, NLT).



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA